“He was cowering away from the fierce dog”.
This ranks right up there with “your donkey has eaten my passport” as a useful translation but I found it on a webpage [http://translate.definitions.net/Coxswain] that translated coxswain into 44 different languages.
The helmsman of a ship’s boat or a racing crew was the first definition given and my limited language skills coupled with some rudimentary web-searching found that other languages agreed: a coxswain is the one doing the steering (or holding the rudder).
Change to the second definition (a petty officer in charge of a boat and crew) and not everyone in the world agrees that this is what a coxswain is; most of the languages change words to match the new description. Let’s take German (because I know it a little better and because the Germans are known for, shall we say, a certain correctness) and der Steuermann becomes der Bootsführer, not steering the boat but leading the boat. And this is where German is so good: anyone can tell what either man does from his title.
Linguistically challenged, us?
We linguistically challenged English speakers on the other hand, not only choose a word with a meaning derived from words no longer in common usage (cox was a small boat carried on a ship and swain once a boy but when combined in coxswain becomes the person in charge of the boat) but are then unclear as to what role is meant. Maybe we mean both, though I know some strokes who’d have something to say about that!
One thing’s for sure: we’ve all got some explaining to do to whichever little person asks ‘please Sir, what’s a coxswain?’